A Series Of Unfortunate Events: The Reptile Room - Lemony Snicket
10:20 da manhã
O segundo livro desta saga começa com a citação acima. Ao logo da saga, Snicket vai dando exemplos de como a mulher da sua vida, Beatrice, viveu até ao dia em que morre precocemente. Por enquanto, ainda não me foi possível chegar a uma conclusão, mas ao longo da saga o leitor tem cada vez mais a certeza que Beatrice é uma personagem importante na saga dos Baudelaire. Ou então, Snicket está apenas a tentar confundir-nos, o que não me surpreende.
One of the most difficult things to think about in life is one's
regrets. Something will happen to you, and you will do the wrong thing,
and for years afterward you will wish you had done something different.
Após escaparem das garras do Conde Olaf, os Baudelaire são levados pelo Sr. Poe para casa do próximo tutor: o Dr. Montgomery Montgomery, herpetologista que é, segundo Poe, irmão da mulher do primo do Sr. Baudelaire e capaz de fazer um incrível bolo de creme de coco (receita que é referenciada ainda no primeiro livro da saga).
Uncle Monty smiled at the orphans. 'That's quite all right,' he said. 'Questions show an inquisitive mind.
Com Montgomery, ou Tio Monty, as crianças são muito felizes. Não só têm quartos individuais, como acesso a uma biblioteca e ainda à Sala dos Repteis de Montgomery, onde aprendem bastante sobre cobras e anfíbios e onde se preparam para uma expedição para o Peru a bordo do SS Prospero que o fantástico Tio está a preparar.
Waiting is one of life's hardships. It is hard enough to wait for
chocolate cream pie while burnt roast beef is still on your plate. It is
plenty difficult to wait for Halloween when the tedious month of
September is still ahead of you. But to wait for one's adopted uncle to
come home while a greedy and violent man is upstairs was one of the
worst waits the Baudelaires had ever experienced.
Quando chegam, é-lhes explicado que Gustav, o assistente de Monty, demitiu-se em estranhas circunstâncias e que em breve chegará Stephano. E tal é o timing que o mesmo chega dois dias antes da expedição, quando Monty vai à cidade comprar algumas coisas necessárias para a expedição. Quando Stephano chega, as crianças percebem que na verdade estão de novo entregues ao Conde Olaf.
I am very, very sorry to leave you hanging like that, but as I was
writing the tale of the Baudelaire orphans, I happened to look at the
clock and realized I was running late for a formal dinner party given by
a friend of mine, Madame diLustro. Madame diLustro is a good friend, an
excellent detective, and a fine cook, but she flies into a rage if you
arrive even five minutes later than her invitation states, so you
understand that I had to dash off. You must have thought, at the end of
the previous chapter, that Sunny was dead and that this was the terrible
thing that happened to the Baudelaires at Uncle Monty's house, but I
promise you Sunny survives this particular episode. It is Uncle Monty,
unfortunately, who will be dead, but not yet.
Novamente, no livro os adultos são retratados como verdadeiros idiotas. Os Baudelaire vêm-se obrigados a usar as suas habilidades para provar que o demoníaco Conde voltou a entrar em cena. Infelizmente, neste conto fazem-no demasiado tarde, como é logo dito por Snicket no inicio do livro.
Life is a conundrum of esoterica.
Os fãs de literatura vão gostar das pequenas referências literárias escondidas ao longo do livro: Shakespeare, Virginia Woolf, Agatha Christie ou Nathaniel Hawthorne. Tal como no primeiro episódio da saga, dei 5 estrelas à Sala dos Repteis.
Never, under any circumstances, let the Virginian wolfsnake near a typewriter.
1 comentários
Vou parecer mesmo ignorante, mas não fazia a mínima ideia que existiam os livros... Eu quando era mais nova adorava o filme! Se bem que foi o único que fizeram :( recentemente vi a série e não acho que esteja má, mas o Jim Carrey fazia toda a diferença.
ResponderEliminarR: Já se repete há muitas gerações, mas pode ser que uma das três irmãs ou as três quebrem o ciclo... e mais não posso dizer. Obrigada fofinha!! Nem sei se leio o resto em inglês ou se espero pela tradução.